Si realmente quieres ser competitivo con tu web, lo mejor que puedes hacer es traducirla a diferentes idiomas con el objetivo de poder llegar al máximo número de personas. Como bien sabes, el idioma es una frontera que se puede eliminar si se traduce la web al idioma adecuado. Si tienes una web y quieres llegar a un público determinado, lo único que tienes que hacer es contratar a una empresa profesional que se encargue de traducir la web de manera adecuada y así llegar con facilidad a ese público.
Tras realizar ese comentario, a continuación te vamos a exponer cuales son las principales razonas por las que traducir profesionalmente una web. Una vez que las conozcas te darás cuenta de que realmente es lo que necesita tu negocio para llegar a más personas y en consecuencia comenzarás a traducirla a los idiomas que más te interesen.
Imagen de más profesionalidad
Puedes tener la certeza de que una web que no está traducida es una web que no será visitada por la gran mayoría de clientes que no hablen el idioma. Por este motivo, si realmente quieres llegar al máximo número posible de personas tienes que traducirla para que los clientes se sientan a gusto y en consecuencia puedan demandar tus productos o servicios.
Es verdad que se puede apostar por instalar en la web un traductor automático, pero la calidad de la traducción no será buena y en consecuencia la experiencia no será positiva. Además, los buscadores no posicionarán la web en el idioma traducido por lo que ese servicio no es muy recomendable. En cambio, si apostamos por una traducción profesional, no solo vamos a dar una imagen de más calidad, sino que también podemos entrar en los principales buscadores de la web y en consecuencia llegar de una manera más sencilla a los posibles clientes. Todo son ventajas, de aquí que las empresas profesionales siempre apuesten por traducir sus webs a otros idiomas. La imagen es muy importante, y con esta técnica se consiguen los resultados buscados.
Se reducen los malentendidos
Una traducción no se puede hacer a la ligera. Como nos comentan desde https://jsentamans.com/, web profesional en todo tipo de traducciones, la traducción siempre tiene que ser realizada por profesionales para evitar malentendidos. Hay que tener en cuenta que no solo hay que traducir al pie de la letra, sino que hay que conocer la cultura para dar al texto el contexto lingüístico adecuado para que la persona que está leyendo la web la entienda y la comprenda correctamente. Un término mal traducido puede provocar que el lector se indigne y en consecuencia abandone la web a favor de la competencia. Como puedes ver, la traducción tiene que ser de calidad para evitar perder clientes y solo se puede hacer a través de una empresa de traducción profesional que sepa lo que hace.
Web más optimizadas
Para poder llegar al máximo número de personas es de vital importancia aparecer en los principales buscadores. Para conseguirlo es de vital importancia tener una web bien optimizada tanto en textos como en otras características. Para poder obtener buenos resultados en los buscadores es muy importante usar una buena técnica SEO. El SEO es muy importante en todos los idiomas, sobre todo en los más competitivos. Con esto quiero decir que si la traducción no es de calidad, los buscadores penalizarán tu web y en consecuencia nadie te podrá encontrar. Te puedo asegurar que con la traducción automática no conseguirás un texto de calidad, es decir, el buscador no te posicionará en los primeros puestos.
Por todo ello, merece la pena optimizar la web y así tener la certeza de que realmente vamos a poder llegar al máximo número de personas posible.
Se evitan las webs mal traducidas
Como bien sabes, en una web hay una amplia variedad de elementos. Si nos disponemos a traducir la web, todos los elementos tienen que estar bien traducidos o la imagen que vamos a dar sobre nuestra marca será de muy mala calidad. Incluso los elementos que no son visibles es importante traducirlos para poder dar la imagen de calidad que queremos ofrecer. Si además de ser de fuera del país ofrecemos una imagen de mala calidad, podemos tener la certeza de que nadie querrá contratar nuestros servicios o comprar nuestros productos.
Además, para conseguir que un buen posicionamiento SEO es importante prestar atención a todos los detalles. Esto quiere decir que además del texto principal tenemos que traducir el código fuente, urls… si se usan las palabras adecuadas todo resultará mucho más sencillo. Por supuesto, no cometas el error de traducir una parte de la web y otra no. Si apuestas por la traducción, hazlo al 100% aunque esa operación te lleve algo de tiempo.
Se llega a un público más amplio
Una buena traducción a idiomas principales te permitirá llegar a un público muy amplio. Por ejemplo, si traduces la web al inglés no solo llegarás a los ciudadanos de Inglaterra, sino que también podrás llegar a otros muchos países como Estados Unidos. Es una manera muy interesante de abrir el negocio a muchos países, pero una vez más vuelvo a recordar que la traducción debe ser la adecuada para cada zona para poder obtener los resultados esperados.
La marca se conoce en más países
Si traduces de manera adecuada la web, será una buena opción para conseguir que la marca pueda ser conocida en muchos más lugares. Una web que no está bien traducida será de una marca que apenas la conozca gente. En cambio, al traducirla poco a poco irás llegando a más público y en consecuencia más personas conocerán la marca fuera de nuestras fronteras.
Por supuesto, este trabajo hay que hacerlo cuando nos interesa dar una buena imagen de marca y nos interesa que nos conozcan en otros países para poder aumentar nuestros beneficios. Hay que tener claro que si no tenemos previsto expandirnos, esta técnica entonces no nos será útil, a no ser que solo queramos darnos a conocer por si en el futuro queremos seguir creciendo.
La inversión de traducción no es elevada
Otra de las razones por las que traducir una web es porque la inversión es muy pequeña, sobre todo si la comparamos con los beneficios que podemos obtener a la hora de llegar a un público mayor.
Piensa que una vez que la traducción sea realizada ya no hay que hacer más inversión. En cambio la web seguirá vigente durante mucho tiempo, de aquí que todo sean beneficios. Por este motivo cada vez son más las webs importantes que deciden apostar por la contratación de servicios profesionales de traducción para poder obtener dichos beneficios. ¿Todavía no los estás disfrutando? Pues hoy puede ser un buen momento para dar el paso y así conseguir llegar al máximo número de personas posible.